45 Mirza Ghalib Shayari (Poetry) to Inspire Anyone

lahore

Mirza Ghalib Shayari is always use for the great inspiration for everyone.Today you will get huge list of top 77 Mirza Ghalib Poetry Quotes Massages. It contain 2 lines Shayari and 4 Shayari. Also I have added mirza ghalib urdu Ghazals with English translation. These verses by Mirza Ghalib are most famous and highly voted by Quora Community . some of my favorite Mirza Ghalib Shayari that give you strong Reason for life and for its Ups and down

45 Mirza Ghalib Shayari Poetry That Everyone Should Read

YEH ISHQ NAHI AASAAN BUS YUN SAMJH LIJIYE

AAG KA DARIYA HAI AUR DOOB KE JANA HAI

Translation :-

THIS LOVE AINT EASY, ITS A RIVER OF FIRE AND IN ORDER TO CROSS IT WE HAVE TO DIVE INTO IT.

Hazaaron Khwahishen Aisi {A Thousand Desires Such}

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle

Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?

Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?

Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin

Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle

Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka

Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye

Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami

Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle

Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki

Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka

Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle

Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo

Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle

Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim

Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz

Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle

Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle…

TRANSLATION-

Thousands of desires, each worth dying for…

many of them I have realized…yet I yearn for more…

Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible

for the blood which will continuously flow through my eyes all my life

We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,

With a more humiliation, I am leaving the street on which you live…

Oh tyrant, your true personality will be known to all

if the curls of my hair slip through my turban!

But if someone wants to write her a letter, they can ask me,

every morning I leave my house with my pen on my ear.

In that age, I turned to drinking (alcohol)

and then the time came when my entire world was occupied by alcohol

From whom I expected justice/praise for my weakness

turned out to be more injured with the same cruel sword

When in love, there is little difference between life and death

we live by looking at the infidel who we are willing to die for

Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,

for if the arrow comes out, so will your heart…and your life.

For god’s sake, don’t lift the cover off any secrets you tyrant

the infidel might turn out to be my lover!

The preacher and the bar’s entrance are way apart

yet I saw him entering the bar as I was leaving!

thousands of desires, each worth dying for…

Islamabad

Many of them I have realized…yet I yearn for more

Phir Kuch Is Dil Ko Beqarari Hai

Sina zoya-e-zakhm-e-kari Hai

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun

Amad-e-fasl-e-lalakari Hai

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain

Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Bekhudi Besabab Nahi Ghalib

Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai

Translation:

Once more, my heart a restless rhythm beats

Once more, my bosom fresh wounds seeks

Old wounds begin to run red anew

To lend this spring’s flowers their hue

This heart yearns for that torment once more

That life, long past, calls an encore

Here is the complete Mirza Ghalib Poetry with the interpretive translation –

Phir Kuch Is Dil Ko Beqarari Hai

Sina Zoya-e-zakhm-e-kari Hai

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun

Amad-e-fasl-e-lalakari Hai

Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz

Phir Wahi Parda-e-ammari Hai

Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai

Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai

Wahi Sadrang Nala Farsai

Wahi Sadguna Ashqbari Hai

Dil Hawa-e-khiram-e-naz Se Phir

Mahshristan-e-beqarari Hai

Jalwa Phir Arz-e-naz Karta Hai

Roz-e-bazar-e-jansupari Hai

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain

Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Phir Khula Hai Dar-e-adalat-e-naz

Garm Bazar-e-faujdari Hai

Ho Raha Hai Jahan Mein Andher

Zulf Ki Phir Sarishtadari Hai

Phir Diya Para-e-jigar Ne Sawal

Ek Fariyad-o-ah-o-zari Hai

Phir Hue Hain Gawah-e-ishq Talab

Ashqbari Ka Hukmzari Hai

Dil-o-mizshgan Ka Jo Muqadma Tha

Aj Phir Us Ki Rubqari Hai

Bekhudi Besabab Nahi ‘ghalib’

Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai

Hum ne mohabaton ke nashe mein aa kar usey khuda bana daala,

Hosh tab aaya jab usne kaha ke khuda kisi ek ka nahi hota.

Translation :

I considered her my god, too drugged/blinded by my lover for her,

It was only then I realised I was blinded, when she quoted that god never belongs to just one.

Abhi mashroof hoon kaafi, kabhi fursat mein sochunga,

Ke tujhko yaad rakhne mein mai kya kya bhool jaata hoon.

Translation :

I’m too occupied to think, i’ll think someday when I can spare sometime,

Whatever it is that i keep forgetting, so that i can remember you.

chipak raha hai badan per lahu se pairahan

hamaaray jaib ko ab haajat e rafu kya hai

Translation

my clothes are caused , by oozing blood, to cling unto my frame

what need is there now for my vest to be darned anew?

jala hai jism jahaan, dil bhi jal gaya hoga!

kuredtay ho jo ab raakh, justju kya hai?

karachi

Translation

with my body consigned to flames, my heart too would have burnt

why do you rake ashes now, what is it you pursue?

Ragon mein daurtay phirnay ke hum nahin qaail

jab aankh se hi na tapka, to phir lahu kya hai?

Translation

merely because it courses through the veins, I’m not convinced

if it drips not from one’s eyes, blood cannot be held true

rahi na taaqat e guftaar, aur agar ho bhi

to kis umeed pe kahiye ke aarzoo kya hai!

Translation

no longer have i strength to speak but even if I did

what hope can I rely on to narrate my wish to you?

mujhse poochho, tumheñ khabar kya hai

aam ke aage neyshakar kya hai…

ya ye hoga ke fart-e rafa’at se

baagh-baanoñ ne baagh-e jannat se

angabeeñ ke, ba hukm-e rabb-in-naas

bhar ke bheje haiñ sar-ba-mohr gilaas

Translation

“ask me! for what do you know?

a mango is far sweeter than sugarcane…

perhaps from the great heights above

the gardeners of heaven’s orchards

have sent, by the order of God

wine filled in sealed glasses”

aah ko chahiye ek umr asar hone tak

kaun jiitaa hai teri zulf ke sar hone tak

Translation:

Love demands patience and yearning restless

What colour shall my heart be, when its bleeds.

aashiqi sabr talab aur tamanna betaab

dil ka kya rang karoon khoon-e-jigar hone tak

Translation:

The sighs of love take a lifetime to realize

Who may live that long to see you untie the knots of your tresses?

Zindagi uski jis ki maut pe zamanaa afsos karey, Ghalib;

yuun to har shakhs aata hai iss duniya me marney ke liye!

Translation:

Life is of those on whose death the world regrets  Ghalib;

As every person takes birth in this world to die someday!

~TWO LINERS Mirza Ghalib Poetry~

Mat poonch key kya haal hai mera tere peeche,

Tu dekh key kya rang hai tera mere aagay …

Ishq per zor nahin, yeh woh aatish Ghalib,

Ke lagaye na lage aur bujhaaye na bujhay..

Humko maaloom hai jannat ki haqeeqat lekin,

dil ke khush rakhne ko, Ghalib yeh khayaal achcha hai..

Ishq ne ‘Ghalib’, nikamma kar diya

Warna hum bhi aadmi thy, kaam kay..

“Kitnaa khouff hota hai shaam kay andheroon mein,

Poonch un parindoo say jin kay gharr nahi hotay …”

“Dil say terey nigaah jigarr tak utarr gaye,

Dono ko eik adaa mein razaamand karr gaye …”

“Hathoon key lakiroon pay matt jaa ae Ghalib,

Naseeb unkay bhi hotay hain jinkaay haath nahi hotay … “

Bazeecha-e-atfaal  hai duniya mere aage |

hota hai shab-o-roz  tamasha mere aage

” bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona

aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona ”

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

Kitnaa khouff hota hai shaam ke andheroon mein,

Poonch un parindoo se jin ke ghar nahi hote…

Hathoon ki lakiroon pe mat jaa ae Ghalib,

Naseeb unke bhi hote hain jinke haath nahi hote…

Mat poonch ki kya haal hai mera tere peeche,

Tu dekh ki kya rang hai tera mere aage…

Ae bure waqt zara adab se pesh aa,

kyunki waqt nahi lagta waqt badalne mein…

Zindagi uski jis ki maut pe zamanaa afsos kare Ghalib,

yunn to har shakh aata hai ish duniya mein marne ke liye…

My Favs Mirza Ghalib Shayari.

Is qadarr tora hai mujhaay uss ke be-wafaai nay “ghalib”

Abb koi agarr pyar se bhi daikhaay to bikharr jata hoon mai …

Hazaroon khwaheeshen aise ki har khwahesh pay dum nikale,

Bahhut nikale meray armaan lekin phirr bhi kam nikale …

faislabad
~FOUR LINERS Mirza Ghalib Shayari~

Unke dekhe se jo aa jaathi hai moonh par raunaq

Wo samajhten hain ke beemaar ka haal achcha hai

Humko maaloom hai jannat ki haqeeqat lekin

Dil ko khush rakhne ko ‘ghalib’ ye khayaal achcha hai

Har eik baat pay kehtay ho tum key ‘toh kya hai’ ?

Tumhi kaho key ye andaaz-e-guftguu kya hai ?

Ragon may daudtay firnay kay ham nahi qayal,

Jab aankh hi say na tapkaa to firr lahoo kya hai ?

Sarayy raah jo unsaay nazarr mili,

To naksh dil kay ubharr gayay,

Hum nazarr mila kar jhijhag gayay,

Woh nazarr jhukaa kar chalay gayay ….

Sabnay pahnaa tha baday shaukk se kaagaz ka libaas,

Jis kadarr logg thay baarish me nahaanay walay,

Adal ke tum na humay aas dilaaoo,

Katl ho jatay hain, zanzeer hilanay walay  –

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain

Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Bekhudi Besabab Nahi ‘ghalib’

Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai

Ye na thee Hamaaree Qismat ke Wisaal-e-Yaar hota

agar aur jeete rehte yaheen Intezaar hota…

Tere Waade par jiye ham to ye Jaan Jhoot jaanaa,

ke Khushi se mar na jaate agar Aetbaar hota…

Sarayy raah jo unse nazarr mili,

To naksh dil ke ubharr gaye…

Hum nazarr mila ke jhijhag gaye,

Woh nazarr jhukaa kar chale gaye…

(this is what happened the last time i met her!)

humne maana ke tagaaful na karoge lekin

khaak ho jayenge hum, tumko khabar hone tak

Translation:

Though I believe you may not ignore me, but

I will turn into ashes by the time you understand the plight

gham-e-hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaz

shamma har rang mein jalti hai sahar hone tak

Translation:

O Asad!, There is no remedy for the anguish of living save death

The candle has to burn till morning no matter what

Ek din hamare annsoon humse pooch baithe…

Humey roz -roz kyon bulate ho,

Humne kaha, hum yaad to unhe karte hain…

Tum kyon chale aate ho.

Translation:

My tears asked me one day…

Why do you call me every day,

I replied, I remember my love…

Why do you turn up everyday!!!

Though the question asked only about Mirza ghalib but this one has to be there

Zahid sharab peene de masjid mein beth kar,

Yaa woh jagha bata jahan Khuda nahin..

(Mirza Ghalib)

Masjid khuda ka ghar hai, peeney ki jagha nahin,

Kaafir ke dil mein ja, Wahan khudaa nahin..

(Allama Iqbal)

Kaafir ke dil se aya hon mein yeh dekh kar,

Khuda maujood hai wahan, Par usey pata nahin..

(Ahmad Faraz)

And, the final one.

Na tha kuchh to khudaa tha, kuchh naa hota to khudaa hota,

Dubayaa mujhko honay ne, na hota main toh kya hota ?

Hua jab ghamm say yoon behiss to ghamm kya sarr kay katnay ka,

Na hota gar juda tann say to zanoo par dharaa hota,

Huye muddat key ghalib marr gaya par yaad aata hai,

Har ek baat par kahnaa key yun hota to kya hota …

Do you have any Popular Mirza Ghalib Shayari please let me know i will update in my post